成都双流机场大巴的“候机楼”变身“hou machine building”,这一中式翻译再现雷人英语混搭,网民感叹中式翻译海纳百川,有容乃大。
不知从何时起,人们忽然发现中式英语有了娱乐价值。“他的幽默你不懂”,中式翻译让生活因此多了几分情趣,却又让人哭笑不得。
记者在藏北地区采访发现,雷人英语的旋风已经刮到了世界屋脊。路牌显示,西藏那曲地区比如县的英语是“for example”,羊达村是“sheep rural”。记者想问,这些雷人英语出自哪些“高人”之手?为何这些英语“牛人”总有一席之地?
随着经济社会发展,越来越多的地方纷纷走起“国际范儿”,在不见几个洋人的地方,也都要秀一秀英文,以示与国际接轨。大到路标路牌,小到超市货品分类,不少都有了英文名。然而,当很多英文出现后,却让人震惊不已,无法“hold”住。
有时候是图省事,直接在网上用机器翻译,于是就闹出了不少笑话,反映出相关部门的工作态度“粗暴简单”。如果没有权威翻译,不如不设双语招牌。
错误的英文翻译如同错误的指南针,虽给我们的生活增添了不少笑料,却会给外国友人的生活带来不便,或引起他们的误会。不能为了“国际范儿”,就让外语从此变为手中鱼肉,任由自己的刀俎宰割。雷人英语混搭的生活幽默不能再这样“忽悠”人了。